京劇編演外國題材應(yīng)“洋為中用”
本報(bào)駐四川記者 付遠(yuǎn)書
百余年來,中國戲曲改編外國名著名劇的腳步一直向前,創(chuàng)造了不少優(yōu)秀作品。京劇也不例外。這種以京劇特有符號(hào)體系去接收、傳播外國名著名劇的“跨文化京劇”有何意義? 如何選材改編?這在業(yè)內(nèi)成為常議常新的話題。
前不久,第十屆中國京劇藝術(shù)節(jié)舉辦期間,專題研討會(huì)“京劇編演外國題材的實(shí)踐路徑和價(jià)值取向”在成都舉行。專家學(xué)者從近年來推出的京劇編演外國題材的優(yōu)秀劇目出發(fā),總結(jié)成就和經(jīng)驗(yàn),探討當(dāng)下京劇編演外國題材的創(chuàng)作方法和路徑、歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
上海京劇院原院長單躍進(jìn)認(rèn)為,跨文化的現(xiàn)象是中西方共有的,而京劇在其間發(fā)揮著積極的作用,是一股重要的力量。他以上海京劇院在2004年和2010年創(chuàng)排的《王子復(fù)仇記》為例,講述如何利用西方題材向西方世界介紹中國戲劇文化。
“劇中,王子在城頭巡查‘遇見’老王靈魂的情景,老戲迷很容易發(fā)現(xiàn)這與《秦瓊觀陣》如出一轍。再比如末場,在一段悲涼深情的吟唱后,王子徐徐做‘探海’式,接著突然轉(zhuǎn)身接‘射燕’,挺身‘僵尸’,轟然倒地。每每至此,觀眾席如潮的掌聲響起。有一位丹麥資深記者曾對(duì)我說,她見過無數(shù)的哈姆雷特之死,但京劇的哈姆雷特之死是讓人心靈震撼的?!眴诬S進(jìn)介紹,除《王子復(fù)仇記》之外,上海京劇院還推出了根據(jù)莎士比亞的戲劇《李爾王》改編的《岐王夢》、改編自雨果的小說《巴黎圣母院》的《情殤鐘樓》,以及源自契訶夫小說的《小吏之死》……一系列的跨文化戲劇實(shí)踐,既著眼于中外文化交流,又著眼于京劇藝術(shù)自身的拓展。
百余年來,京劇通過改編外國題材不斷彰顯中國戲曲的包容胸懷和藝術(shù)魅力。那么,京劇排演外國作品對(duì)中國戲曲自身到底有著怎樣的意義?京劇表演藝術(shù)家、北京京劇院一級(jí)演員葉金援曾參演以京劇表演方式創(chuàng)編的外國題材劇目《中國公主圖蘭朵》。在他看來,將國外名著名劇改編為京劇,拓寬了京劇的題材、開拓了觀眾的視野,也提高了京劇的表現(xiàn)力。同時(shí),這些改編劇目吸納了原作品思想內(nèi)涵、表現(xiàn)技巧,有利于贏得更多觀眾、拓寬市場份額,增加傳統(tǒng)京劇走出國門的機(jī)會(huì)。但需要注意的是,無論是人物塑造還是舞臺(tái)呈現(xiàn),排演外國作品要京劇化而不要外國化,不能離開京劇本體,成為蹩腳的西洋歌劇。
改編外國作品到底“有沒有戲”?四川省戲劇家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席、研究員廖全京介紹了相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。據(jù)他透露,知名編劇徐棻根據(jù)奧尼爾的話劇《榆樹下的欲望》改編的川劇《欲??癯薄泛臀好鱾惛鶕?jù)普契尼的歌劇《圖蘭朵》改編的川劇《中國公主杜蘭朵》,為后來者積累了一些改編外國作品的經(jīng)驗(yàn)。
“首先是要尋找共生因子。”廖全京表示,中外文化之間存在一些彼此影響、相互認(rèn)同的共生因子,發(fā)現(xiàn)并研究這些共生因子是所有改編創(chuàng)作不可忽視的前提條件,而強(qiáng)化川劇精神也是重要一環(huán),具體表現(xiàn)為,要充分發(fā)揚(yáng)川劇的悲劇喜演的樂天傳統(tǒng),充分運(yùn)用載歌載舞的川劇手段和靈活多變的舞臺(tái)調(diào)度。
關(guān)于選材,中國藝術(shù)研究院研究員、梅蘭芳紀(jì)念館原館長秦華生也頗有研究。他以京劇《摩登伽女》《吝嗇鬼》為例分析認(rèn)為,京劇編演外國題材戲,選材是關(guān)鍵。據(jù)他介紹,《摩登伽女》中,尚小云在劇中跳“英格蘭女兒舞”讓觀眾耳目一新;《吝嗇鬼》安排了大量的丑角唱腔和核心唱段,全面展現(xiàn)了京劇丑行的表演特色,讓觀眾忍俊不禁,現(xiàn)場效果極好。
“由此可見,京劇編演外國作品應(yīng)精心選取蘊(yùn)含豐厚的異域故事與人物,引起中國觀眾的審美興趣。同時(shí),選取的異域故事和人物,能夠與京劇藝術(shù)的規(guī)范具有相融性,既主要運(yùn)用京劇藝術(shù)表演,又可以適度加入異域藝術(shù)元素,使京劇舞臺(tái)的呈現(xiàn)豐富多彩?!鼻厝A生說。
“新編外國題材的京劇,這是藝術(shù)創(chuàng)作中應(yīng)有的課題。”一級(jí)編劇嚴(yán)福昌表示,編演外國題材的實(shí)踐路徑,要回歸或遵循戲劇本體,即中國京?。☉蚯┑募俣ㄐ?、虛擬、寫意、程式化。編演外國題材的價(jià)值取向,簡而言之應(yīng)是“洋為中用”,通過與現(xiàn)實(shí)觀照的題旨、東西方思維銜接交融、心領(lǐng)神會(huì)的共情共鳴,以此達(dá)到文明交流互鑒。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。