字幕組消失的背后,是追劇生態(tài)的嬗變
作者:張楠
3月11日,SUBPIG豬豬日劇字幕組&豬豬日部落官網(wǎng)在微博上公告:“將按照法律法規(guī),即日起對網(wǎng)站及所有影視相關(guān)內(nèi)容進行整改、刪除、關(guān)閉。今后將以資訊、新聞類內(nèi)容為主?!?/p>
豬豬字幕組是日漫和日劇的“翻譯大戶”,由一群愛翻譯、愛日劇的發(fā)燒友聚集而成,給大家提供自愿無償?shù)姆?wù)。隨著豬豬字幕組宣布下架之前作品,不少網(wǎng)友調(diào)侃,陪伴自己長大的字幕組消失了,“是時候提高一門外語水平了?!?/p>
追劇追出了法制新聞,此類消息近年來頻出。比如2021年2月通報,“9·8”特大跨省侵犯影視作品著作權(quán)案,抓獲以梁某(人人影視字幕組創(chuàng)始人)為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、服務(wù)器12臺,涉案金額1600余萬元。11月,“人人影視字幕組”侵權(quán)案一審宣判,被告人梁永平獲刑三年六個月。
還記得我們守在電視機前追《愛情是什么》《大長今》的那些年嗎?2000年之前,大多數(shù)中國觀眾都是依靠官方或企業(yè)從正規(guī)渠道引進的譯制片看世界。而隨后互聯(lián)網(wǎng)成了很多用戶發(fā)現(xiàn)經(jīng)典美劇、優(yōu)質(zhì)海外電影和動漫等影視資源的新載體。對于外語水平有限的觀眾來說,字幕組提升了追劇感受。最初字幕組誕生于網(wǎng)絡(luò)交流,因熱愛而生。此外,秉持互聯(lián)網(wǎng)的共享精神,既不收費,也不以盈利為目的,讓字幕組成為熱門文化現(xiàn)象。
那些年的翻譯“大神”引爆了不少有趣話題。2006年成立的人人影視,早期憑借翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內(nèi)最早創(chuàng)立、影響最大的字幕組。人人影視、伊甸園、風(fēng)軟、破爛熊被稱為“四大美劇字幕組”。還有極影、FIX、遠(yuǎn)鑒、鳳凰天使TSKS等這些影迷、劇迷口中的“隱秘組織”,搶占美劇、韓劇、紀(jì)錄片等不同類型和語種的影視資源,第一時間將“生肉”翻譯為有字幕的“熟肉”,幫助影迷們打開海外影視劇的世界。
經(jīng)過20年發(fā)展,字幕組形成了相對成熟的分工和運作模式。比如通過在海外的留學(xué)生、從業(yè)者等人員,在國外平臺上獲取一手片源,再分配給其他人進行同步中文翻譯。從日本動漫轉(zhuǎn)向翻譯日劇和日本電影的豬豬,是日本影視內(nèi)容和不少網(wǎng)友之間的橋梁。2006年,現(xiàn)象級美劇《越獄》引爆劇迷借助字幕組追劇的熱潮,也讓業(yè)余字幕組進入主流視野。
字幕組退出舞臺,折射出行業(yè)生態(tài),首當(dāng)其沖是版權(quán)問題。作為版權(quán)不明晰的產(chǎn)物,字幕組在文化傳播的同時,也游走在版權(quán)的灰色地帶里,由此引爆不少關(guān)閉和整改的危機。隨著人們版權(quán)意識的增強,字幕組所翻譯的片子大多不是官方授權(quán),傳播資源的做法違反了多國在影視作品上的著作權(quán)。雖然多數(shù)在譯制內(nèi)容時都會加上“影視劇只用于交流學(xué)習(xí)不作商業(yè)用途”的免責(zé)聲明,可這無法改變許多字幕組實質(zhì)侵權(quán)的行為。
2009年4月,廣電總局就出臺了《關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》,其中便明確強調(diào),“未取得許可證的境內(nèi)外影視作品一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播”。同年12月4日,BTChina(BT中國聯(lián)盟)在內(nèi)的111家視聽節(jié)目服務(wù)網(wǎng)站被廣電總局叫停。美國制片公司則從2014年起,開始大規(guī)模對字幕組未經(jīng)授權(quán)進行翻譯和傳播行為提起訴訟。這年10月,美國電影協(xié)會公布了一份全球范圍內(nèi)的音像盜版調(diào)查報告,指出一批提供盜版下載鏈接的網(wǎng)站黑名單,其中就包括國內(nèi)的人人影視字幕組。2019年,VeryCD、胖鳥等不少知名下載網(wǎng)站都被關(guān)閉或下線,BT天堂的站長獲刑3年、成立14年之久的圣城家園也被查,遠(yuǎn)鑒字幕組發(fā)布微博稱全面放棄院線片字幕的制作。
版權(quán)爭議讓字幕組不再是純粹的“愛好者團體”,影視版權(quán)監(jiān)管的趨嚴(yán)宣告免費時代的結(jié)束,尊重版權(quán),打擊盜版的時代方向,需要大家去維護。這既是尊重原創(chuàng),也最終保證了大家熱愛的影視產(chǎn)品的良性生產(chǎn)、發(fā)行和傳播環(huán)境。
需要字幕組的時代,已經(jīng)過去?2月11日,超人氣經(jīng)典美劇《老友記》全十季在國內(nèi)六大視頻網(wǎng)站平臺上架,無數(shù)粉絲為之歡呼不已,掀起追劇和懷舊風(fēng)潮。當(dāng)下許多人愿意付費觀看清晰度更高的正版影視,但也更重視從內(nèi)容到字幕提供的追劇體驗。就像有網(wǎng)友所說,真正打敗盜版的,是正版的用心。
如何從“為愛發(fā)電”,到實現(xiàn)商業(yè)化轉(zhuǎn)型,這是擺在字幕組面前的生存問題。當(dāng)視頻網(wǎng)站開始購入海外劇集版權(quán),平臺出于對于優(yōu)質(zhì)字幕內(nèi)容的需求,與字幕組展開合作,成為字幕組的一種生存方式。告別野蠻生長階段,開放引進渠道,有專業(yè)翻譯加持,字幕翻譯也需要一定的行業(yè)規(guī)范。字幕組消失的背后,大家的追劇生態(tài)也在嬗變。(張楠)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。