今日,冰壺團(tuán)體正式開賽。首輪,中國冰壺女隊(duì)對(duì)陣泰國女隊(duì),中國隊(duì)以19-1戰(zhàn)勝泰國隊(duì),取得勝利。
2月8日,中國隊(duì)奪得哈爾濱亞冬會(huì)冰壺混雙銅牌。這是中國隊(duì)在本屆亞冬會(huì)上獲得的首枚獎(jiǎng)牌。
大家一說冰壺可能就會(huì)說是“冰上國際象棋”,非常文雅。但是在現(xiàn)場(chǎng)看冰壺的感受,激烈的程度完全不亞于其他的冰上項(xiàng)目,從比賽現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)動(dòng)員的喊叫聲就可以感受到。
那么問題來了,他們?cè)诤靶┦裁茨兀?/p>
冰壺是一個(gè)團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)的比賽項(xiàng)目,冰道長(zhǎng)度有44米以上,在這樣一個(gè)距離中想要與隊(duì)友溝通,一定要建立一套迅速、準(zhǔn)確的密碼。
比如在英語當(dāng)中“hurry”是指快速的意思,簡(jiǎn)化之后大家就讀作“哈”,然后“喔”就是停止的意思,所以現(xiàn)場(chǎng)會(huì)聽到很多國家的運(yùn)動(dòng)員,包括中國也是使用“哈”和“喔”這一套溝通體系作為最基礎(chǔ)的擦冰和停止的指令。
日本隊(duì)教練員告訴記者,在日本也是基本以這個(gè)體系去架構(gòu)現(xiàn)場(chǎng)的命令,但是他們將加速的這個(gè)詞改成了“yes”,發(fā)音簡(jiǎn)化成“一”,所以在現(xiàn)場(chǎng)聽到日本運(yùn)動(dòng)員喊“一!”就代表要加速。
今天比賽當(dāng)中還有使用俄語的國家,像哈薩克斯坦,就沒有使用英語這一套密碼,是用俄語當(dāng)中的摩擦的單詞“Тереть”,快速的單詞是“Быстрей”,現(xiàn)場(chǎng)會(huì)聽到縮短版的“特立特立”的喊叫聲。
當(dāng)然了,每一個(gè)團(tuán)隊(duì)其實(shí)都是需要經(jīng)過一個(gè)磨合的過程,大家也會(huì)相應(yīng)地去改變喊叫的方式。
如果你能破解在現(xiàn)場(chǎng)的這個(gè)密碼,在看比賽的過程中一定會(huì)有更多的樂趣。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。