獻禮“一帶一路”倡議十周年 《國外“一帶一路”研究譯叢》發(fā)布
人民網長沙10月22日電 昨天,由湖南師范大學、中南出版?zhèn)髅郊瘓F聯(lián)合主辦的《國外“一帶一路”研究譯叢》(以下簡稱《譯叢》)出版發(fā)布暨專家研討會在長沙舉行。
據(jù)悉,《譯叢》由歐洲科學院院士、湖南師范大學黨委書記蔣洪新教授,湖南師范大學“瀟湘學者”特聘教授、翻譯傳播研究所所長尹飛舟教授擔任主編,湖南師范大學語言與文化研究院院長鄧穎玲教授、翻譯傳播研究所副所長余承法教授擔任副主編。
自2018年啟動項目以來,先后編譯了海外關于“一帶一路”最新研究成果的高端精品學術力作共兩輯25種。其中,第一輯共10種,集中介紹和闡釋“一帶一路”沿線國家和區(qū)域的情況,包含基礎資料、基本事實和最新研究成果等,作者來自印度、孟加拉、泰國、美國、荷蘭、澳大利亞、意大利和希臘,區(qū)域涉及南亞、東南亞、東北亞、中亞和中東歐。
蔣洪新表示,大學是時代的先鋒,是“一帶一路”的重要參與者和排頭兵。在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇召開之際,《譯叢》的發(fā)布可謂恰逢其時。湖南師范大學將匯集翻譯、國別區(qū)域等領域的頂尖師資,深入開展面向“一帶一路”的高水平的翻譯實踐與國別區(qū)域研究,為持續(xù)推進“一帶一路”倡議的實現(xiàn)做貢獻。
中共湖南省委宣傳部副部長、省文明辦主任肖凌之指出,《譯叢》編譯出版充分體現(xiàn)了新時代湖南出版人的責任擔當和能力水平,為我國與沿線國家的深化思想交流、開展文明互鑒提供了優(yōu)質載體,可以打造成“雙效”俱佳的精品圖書。
會上,湖南人民出版社總編輯、總經理鐘倫榮介紹了《譯叢》的出版情況。他表示:湖南人民出版社高度重視《譯叢》的編輯出版工作,在遴選原版圖書書目和譯稿審讀等關鍵環(huán)節(jié),嚴把導向關;在編輯校對等環(huán)節(jié),嚴格執(zhí)行“三審三?!焙陀∏百|檢制度,精心優(yōu)化版式和封面設計,嚴把圖書質量關,努力把《譯叢》做成一套傳得開、立得住的精品力作。
湖南師范大學翻譯傳播研究所所長、《譯叢》主編尹飛舟教授介紹了《譯叢》的選題及翻譯情況?!蹲g叢》編選翻譯工作遵循了三個要求:一是選取各個區(qū)域、各個方面有代表性的作品;二是服務共建“一帶一路”實踐,選擇服務于“政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通”的、具有建設性思想的作品;三是追求翻譯的高質量,組織一批具有豐富翻譯實踐經驗和深厚理論素養(yǎng)的譯者,反復審校,精益求精。
“我堅信‘一帶一路’倡議可以通過互動和交流,幫助不同文化背景的人們建立信任。”來自孟加拉的《譯叢》原版圖書作者代表、北京師范大學—香港浸會大學聯(lián)合國際學院人文社科學院黃澤(Md.NazrulIslam)副教授介紹了其主編的《從絲綢之路到“一帶一路”:重塑過去、共創(chuàng)未來》一書,并對圖書的譯者、編者表達了真誠的感謝。
湖南師范大學語言與文化研究院院長、《譯叢》副主編鄧穎玲教授發(fā)布了《譯叢》第一輯、第二輯書目?,F(xiàn)場,大家還就“一帶一路”倡議的發(fā)展趨勢、國際合作、文化交流以及《譯叢》的后續(xù)開發(fā)等話題進行深入探討和交流。(林洛頫、徐新力)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。