自拍偷拍亚洲一区二区_日本欧美亚洲精品在线观看_日本 欧美 国产中文字幕_午夜中文乱码福利

中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 博覽

東西問(wèn)丨短評(píng):龍之英譯,loong意何裁?

史元豐 發(fā)布時(shí)間:2024-02-23 09:08:00來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新社北京2月22日電 題:龍之英譯,loong意何裁?

  中新社記者 史元豐 文龍杰

  每逢歲末年初,生肖都會(huì)成為海內(nèi)外談議中華文化的重要話(huà)題。今年逢“龍”,其作為中華文化的集大成者更受全球關(guān)注,而“國(guó)際范”也使其翻譯問(wèn)題成為熱議焦點(diǎn)。

  dragon之譯何以發(fā)生?

  盡管將龍譯為dragon今已俗成,但商榷的聲音一直都有:從1882年曾在中國(guó)工作的美國(guó)牧師沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意識(shí)到龍的譯文出現(xiàn)偏頗,到1987年中國(guó)翻譯家呂炳洪撰文指出龍和dragon不宜互譯,再到今天討論是否應(yīng)改譯為loong。

  龍譯為loong并非新發(fā)明。據(jù)學(xué)者考證,表意的dragon與表音的兩種譯法早在13世紀(jì)即存在,但在傳播過(guò)程中dragon譯法勝出。

  在歐美澳非、俄羅斯和中東等地區(qū),dragon是邪惡的象征,是《圣經(jīng)》中最大的惡魔,與中國(guó)龍的正面和積極形象南轅北轍。如澳大利亞漢學(xué)家馬克林所說(shuō),在中國(guó)及其他許多深受中國(guó)文化影響的地方,龍(loong)是一種強(qiáng)大的瑞獸,它是仁厚與力量的象征,與西方的龍(dragon)形成了強(qiáng)烈反差。

  2024年2月,陜西西安,巨型龍燈亮相西安城墻第37屆新春燈會(huì)。張遠(yuǎn) 攝

  就文化內(nèi)涵而言,譯龍為dragon,于受眾而言或?yàn)椤罢`”,于作為本體的中國(guó)龍而言則是“枉”。但名不符實(shí)卻能傳開(kāi),這一方面緣于中文以表意見(jiàn)長(zhǎng),在翻譯專(zhuān)有名詞時(shí)與世界上絕大多數(shù)的表音文字有所不同,對(duì)于意譯有著極大的包容空間;另一方面則肇因于當(dāng)時(shí)東西交流既少且淺,彼此之“隔”使英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知不免淪為想象之“臆”。

  loong之譯何以再提?

  今日中國(guó),國(guó)際影響力不斷提升,東西方交流不斷加深,東西方文化理解的精準(zhǔn)化成為大勢(shì)所趨。“隔”在減少,翻譯中的“誤”“枉”“臆”也會(huì)逐漸消除。

  今天,世界對(duì)中國(guó)與中華文化有了新的感知,并以此為基礎(chǔ),希望更深更廣地了解和認(rèn)識(shí),圍繞中國(guó)與中華文化的“正”譯自然呼之欲出。是時(shí),人們討論把“真”譯出來(lái),不是個(gè)人或群體的想法,而是歷史的意志,不是東西某一方的一廂情愿,而是彼此互動(dòng)的合題。

  阿根廷首都布宜諾斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龍圖案的店鋪。盛佳鵬 攝

  loong譯提供了一種探索。此種譯法有成功先例可循,例如,太極(tai chi)、陰陽(yáng)(yin-yang)、功夫(kung fu)等進(jìn)入英語(yǔ),同樣,“巴洛克”“沙龍”“蒙太奇”等融入漢語(yǔ),先有語(yǔ)音再立語(yǔ)義,盡管拉長(zhǎng)了由知到用的過(guò)程,但減少了誤解的可能。

  loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報(bào)道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術(shù)品”譯為“l(fā)oong themed artwork”。

  究竟該如何譯?

  語(yǔ)言與文化不是靜止和一成不變的,而是動(dòng)態(tài)的、生長(zhǎng)的、有生命力的,通過(guò)交融可獲得豐富和發(fā)展。如果說(shuō)loong與dragon兩種翻譯過(guò)去更多呈分爭(zhēng)關(guān)系,如今則正散發(fā)出和合的潛質(zhì)。

  dragon在現(xiàn)代英語(yǔ)中的意義和形象正在發(fā)生積極變化,前者如《牛津英語(yǔ)詞典》“Chinese Dragon”詞條中的正面性解釋?zhuān)笳呷缑绹?guó)夢(mèng)工場(chǎng)電影《馴龍高手》里的角色無(wú)牙仔(Toothless)。而一些詞典和Wikipedia(維基百科)中的loong詞條,都指向條目“Chinese Dragon”。

  應(yīng)該看到的是,語(yǔ)言翻譯與交往交流的客觀現(xiàn)實(shí)之間是一種辯證關(guān)系,誤譯影響了彼此交流,這固然不錯(cuò),但也需注意到,日益頻密的交流交往也會(huì)通過(guò)彌補(bǔ)信息赤字和文化誤差,來(lái)清除翻譯中“臆”與“誤”的雜蕪成分?;蛟S,隨著時(shí)間的推進(jìn),用loong與dragon并無(wú)本質(zhì)不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中國(guó)龍。

  2024年2月4日,新春舞龍活動(dòng)在法國(guó)巴黎香榭麗舍大街舉行,向當(dāng)?shù)孛癖娝蜕闲麓鹤8!@钛?攝

  今天,龍的英譯會(huì)成為海內(nèi)外關(guān)注和討論的題目,意味著中國(guó)與世界的交流與互動(dòng)進(jìn)入了一個(gè)新階段。眼下,各國(guó)間的頻密交往交流為歷史所未有,文明交流互鑒成為歷史大勢(shì)。由此來(lái)看,譯“龍”只是為翻譯中國(guó)這篇大文章破了個(gè)題,或許不久就會(huì)討論如何翻譯鳳凰、麒麟、玄武、朱雀……而讓世界“正”譯中國(guó),功夫或許也在詩(shī)外。(完)

(責(zé)編: 王東)

版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。