自拍偷拍亚洲一区二区_日本欧美亚洲精品在线观看_日本 欧美 国产中文字幕_午夜中文乱码福利

中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

吳義勤委員建議:借助AI加速網(wǎng)文翻譯效率,促進(jìn)文學(xué)IP出海

發(fā)布時間:2024-03-06 17:03:00來源: 中國青年報客戶端

  中青報·中青網(wǎng)記者 沈杰群

  今年初,根據(jù)金宇澄的茅盾文學(xué)獎獲獎小說《繁花》改編的電視劇熱播。此前,梁曉聲的《人世間》也收獲漂亮的“熒屏成績單”,“茅獎”作品的影視化改編現(xiàn)象一度引發(fā)熱議。

  “這幾年,文學(xué)作品的影視改編成績是非常喜人的,很多爆火的作品都是由文學(xué)作品改編而來的。”今年全國兩會上,在接受中青報·中青網(wǎng)記者專訪時,全國政協(xié)委員,中國作家協(xié)會副主席、黨組成員、書記處書記吳義勤說。

  吳義勤結(jié)合自己的履職經(jīng)歷,分享了對文學(xué)影視化改編、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海等話題的觀察和思考。

  “文影結(jié)合”的共贏發(fā)展模式效果得到充分驗證

  吳義勤認(rèn)為,文學(xué)是影視藝術(shù)的母本。

  “中國大量文學(xué)與影視產(chǎn)業(yè)具有雙向賦能的緊密關(guān)系,也有非常大的潛力和可能性?!眳橇x勤認(rèn)為,影視一直以來受到文學(xué)作品的滋養(yǎng),茅獎作品通常具有深厚的文學(xué)價值,也有比較厚的情感深度,敘事結(jié)構(gòu)完整,為影視改編提供了非常堅實的基礎(chǔ)。

  他表示,像《人世間》《繁花》等茅盾文學(xué)獎獲獎作品,通過影視改編,其社會影響力、傳播度都得到了幾何級的增長,“已經(jīng)從一個單部的文學(xué)現(xiàn)象上升到一種文化現(xiàn)象”。在他看來,這些文學(xué)作品之所以受到影視青睞,首先是因為具備極高的文學(xué)性、藝術(shù)性。

  另一方面,影視改編對文學(xué)也起到了非常好的“放大器的效果”。

  吳義勤提到,像余華的《活著》、莫言的《紅高粱》、蘇童的《妻妾成群》等,都因為影視的成功而進(jìn)一步提升了作品或作家本人的知名度、影響力。

  “影視對文學(xué)的放大器效果很明顯,通過視覺、聽覺等手段,影視可以將文學(xué)作品情感、主題進(jìn)一步放大,來吸引更廣泛的觀眾,促進(jìn)文學(xué)作品的再傳播,增強文學(xué)作品的生命力,使它跨越時間和空間成為文化記憶、文化符號。可以說,影視把文學(xué)作品具象化了?!?/p>

  吳義勤覺得,“文影結(jié)合”的共贏發(fā)展模式效果,近年來在文學(xué)界、影視界已經(jīng)得到了充分的驗證,為繁榮文化產(chǎn)業(yè)和文化事業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用。

  “很多著名的導(dǎo)演、編劇特別重視文學(xué)作品。像張藝謀、馮小剛、陳凱歌等導(dǎo)演的文學(xué)閱讀量是很大的,他們經(jīng)常閱讀文學(xué)刊物?!眳橇x勤表示,現(xiàn)在中國作協(xié)非常重視“文學(xué)對于影視藝術(shù)的母本價值”,重視文學(xué)和影視雙方的深度對接,兼顧藝術(shù)性和商業(yè)性,同時,借助新技術(shù)手段擴展表達(dá)形式,不斷提升改編作品的質(zhì)量,繼續(xù)探索多樣化的傳播途徑。

  他提到,中國作協(xié)最近的新時代山鄉(xiāng)巨變創(chuàng)作計劃、新時代文學(xué)攀登計劃,在執(zhí)行過程中都會將后續(xù)影視改編納入工作中;現(xiàn)在作協(xié)也會和多個平臺合作,推薦各種類型適合改編的文學(xué)作品。“作協(xié)對于文學(xué)作品的影視改編不限于哪種類型,我們希望有一個多元化的發(fā)展”。

  激勵網(wǎng)文IP出海持續(xù)升級擴容,加速構(gòu)建IP立體化出海格局

  今年全國兩會,吳義勤帶來了《關(guān)于加速網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海,加強國際傳播能力建設(shè)的提案》。

  “以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的新文化形態(tài)正以前所未有的速度跨越國界,為海外讀者和觀眾提供了一個認(rèn)識中國、了解中國文化的全新視角,成為‘講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象’的重要載體?!?/p>

  如何推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好走向海外,講好中國故事?吳義勤提出幾點建議。

  他認(rèn)為,可以推進(jìn)AI翻譯的產(chǎn)學(xué)研合作,加速拓展多語種市場?!皞鹘y(tǒng)翻譯速度慢、成本高,難以滿足海量中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯需求??萍紕?chuàng)新為解決這一問題提供了新思路?!?/p>

  吳義勤提到,借助AI,網(wǎng)文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。因此,要通過建立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多語種語料庫,增強AI對多語種的學(xué)習(xí)和適應(yīng)能力,保障作品的語言風(fēng)格、文化內(nèi)涵和本地化適應(yīng)性,以此提升整體內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,從而讓不同母語的海外用戶能通過閱讀感受中國文化的魅力。

  吳義勤建議,相關(guān)部門完善國際交流平臺,設(shè)立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其改編作品出海的相關(guān)獎項,激勵I(lǐng)P出海持續(xù)升級擴容,加速構(gòu)建IP立體化出海格局;另外,加強版權(quán)保護,為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海保駕護航。

  “版權(quán)保護是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播的基石。沒有嚴(yán)格的版權(quán)保護機制,權(quán)利人的權(quán)益難以得到保障,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外發(fā)展也就失去了動力。當(dāng)前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場的版權(quán)侵權(quán)問題頻發(fā),給創(chuàng)作者和出海機構(gòu)造成巨大損失。因此,在推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的同時,必須進(jìn)一步加強和完善版權(quán)保護工作,為國際傳播營造更好的發(fā)展環(huán)境。”吳義勤說。

(責(zé)編:常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。