融通中外,講好術(shù)語故事
記者:與自然科學(xué)等領(lǐng)域術(shù)語相比,中華思想文化術(shù)語有何特殊性?
黃友義:中華思想文明博大精深,是中國社會發(fā)展的基礎(chǔ)。了解任何國家,都需要從其歷史形成入手,才能真正理解這個國家和民族。要讓外國人理解今天的中國,就需要讓他們知道歷史上的中國,知道我們從哪里來,為什么這樣思維,如何看待自己和世界。中華思想文化術(shù)語是最能代表中華傳統(tǒng)文化的經(jīng)典表述,能夠更深刻地反映中國人的思維習慣和行為準則,更能幫助外國人認識今天的中國。
記者:翻譯是術(shù)語研究和實踐中的重要環(huán)節(jié)。中華思想文化術(shù)語翻譯的難點主要在哪里?
黃友義:在對外傳播中,文化最有生命力。然而,中西文化因為歷史形成的過程不同,存在著巨大的鴻溝,要找到完全對等的表述并不容易。比如“禮”的概念,就不能完全找到對應(yīng)的英文;“心”包括的內(nèi)容也很廣,英文里也不是一個單詞就能完全對應(yīng)中文的“心”字。所以,字對字、詞對詞的翻譯不能準確傳達中國文化元素。翻譯的難度在于不僅要理解自己的文化傳統(tǒng),還要了解外國人的思想,這樣才能讓翻譯具有針對性,而不是自說自話。這就要求一個中國譯者需要具備兩個思路和兩種文化的知識。這對任何譯者都是巨大的挑戰(zhàn)。
記者:在對中華思想文化術(shù)語進行遴選、釋義和翻譯時,中華思想文化術(shù)語傳播工程堅持怎樣的理念和原則?
黃友義:第一,最核心,最能反映中國傳統(tǒng),同時又在今天繼續(xù)發(fā)揮作用、仍然在指導(dǎo)中國人的條目,如“天下為公”“水能載舟亦能覆舟”等。第二,幾千年來中華思想也在發(fā)展之中,“天人合一”所指的范圍隨著時間的推移,也在變化,也需要在繼承傳統(tǒng)上,反映新的思路。過去“天人合一”有天子尊天命的含義,現(xiàn)在更多的是指人與自然的和諧。
記者:您為何多次強調(diào)中外人員合作翻譯在中華思想文化術(shù)語翻譯中的必要性?
黃友義:翻譯是為了讓外國受眾理解自己的文化,是一種跨文化行為,而中西文化差異巨大。按照翻譯專業(yè)的傳統(tǒng)道理,譯者是把外文譯成自己的母語,也就是說,本來應(yīng)該由外國人來翻譯中華術(shù)語。然而,多種原因?qū)е率澜缟蠜]有在水平和人數(shù)上足夠的外國譯者隊伍,中國譯者就不得不知難而上、勇挑重擔,從事中譯外。為了防止出現(xiàn)外文不地道的情況,就必須有外國人幫助潤色中國譯者的文字。這種中外合作模式是“翻譯中國”時代的主要工作模式。
記者:習近平總書記強調(diào),要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量”。在中華思想文化術(shù)語翻譯中,應(yīng)如何做到“融通中外”?
黃友義:知己知彼是做好翻譯的基礎(chǔ)。我們不僅要了解自己的文化,還需要知道對方的所思所想,熟悉對方的表達方式,跨越文化鴻溝,做到用外國的語言,講述中國的理念,讓我們的譯文既忠實于中文的原意,又符合外國人熟悉的表達方式。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。