自拍偷拍亚洲一区二区_日本欧美亚洲精品在线观看_日本 欧美 国产中文字幕_午夜中文乱码福利

中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

“斯人”剛走,“曼曼”又來了?

發(fā)布時(shí)間:2022-11-04 10:02:00來源: 中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)北京11月3日電(劉越)這幾天,杭州的一位語文教師犯了難。

  在備課時(shí),她發(fā)現(xiàn)課本中一段《離騷》的節(jié)選內(nèi)容與自己的記憶產(chǎn)生了出入——課本上寫的是“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,而她當(dāng)年學(xué)過的版本卻是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”。

人教社語文教科書 九年級上冊 2018年版。錢江晚報(bào)搜集到的寫有“曼曼”的教材截圖

  錢江晚報(bào)搜集到的人教社語文教科書九年級上冊2018年版寫有“曼曼”的教材截圖

  查找資料后,她發(fā)現(xiàn)在各種版本的《離騷》中,“曼”“漫”兩個(gè)字都出現(xiàn)過。這位老師更迷茫了,以后同學(xué)們在引用這句話時(shí),到底寫哪個(gè)才是對的?

  “路漫漫”還是“路曼曼”?

  迷茫的不僅僅是她,“是路漫漫還是路曼曼”這一話題登上熱搜之后,網(wǎng)友們各抒己見。有的網(wǎng)友據(jù)理力爭:遙想當(dāng)年,我學(xué)的就是“漫漫”。

網(wǎng)友評論截圖

  網(wǎng)友評論截圖

  有的網(wǎng)友采用“以A證B”法:我記得非常清楚,安能辨我是雄雌,路“曼曼”其修遠(yuǎn)兮!

網(wǎng)友評論截圖

  網(wǎng)友評論截圖

  還有《淘氣包馬小跳》的書粉亂入:路曼曼不是馬小跳同桌嗎?

網(wǎng)友評論截圖

  網(wǎng)友評論截圖

  錢江晚報(bào)記者就此采訪了楚辭學(xué)研究專家、浙江大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師林家驪。林教授表示,“古漢語中,字通用的現(xiàn)象很普遍,不需要糾結(jié),‘曼’和‘漫’都可以用?!?/p>

  這場“筆墨官司”讓人想到了前段時(shí)間的《生于憂患,死于安樂》之爭:到底是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?

  就此爭議,人民教育出版社中學(xué)語文編輯部的工作人員發(fā)聲,稱該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”。這一權(quán)威回應(yīng)也讓話題#故天將降大任于是人還是斯人#迅速登頂熱搜。

  不過即使人教社給出回應(yīng),部分網(wǎng)友依舊堅(jiān)決表示,“就是孟子本人來,我學(xué)的也是‘斯人’”!

  “斯人”走了,“曼曼”又來了。估計(jì)孟子和屈原也沒想到,千年之后自己的著作還能在華夏大地掀起如此之大的“百家爭鳴”。其實(shí),“漫漫”和“曼曼”之爭,并不是個(gè)例。在各種出版物上,古詩詞和文言文的讀音、字句甚至作者都存在版本不一的問題。

  為何會有“曼曼”之爭?

  “漫漫”和“曼曼”,反映了曾讓莘莘學(xué)子靈魂顫抖的知識點(diǎn)——“通假字”。

  “通假”即“通用、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。如《論語》中,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎”,這里的“說”同“悅”,意思是喜悅、愉快。

  東漢編撰《說文解字》的許慎對“假借”的解釋是:“本無其字,依聲托事?!焙唵蝸碚f,就是時(shí)代發(fā)展了,社會繁盛了,人民富裕了,古人打開了新世界的大門,一時(shí)興起要用到某個(gè)字的時(shí)候,這個(gè)字還沒來得及造出來,那怎么辦呢?那就只能先借其他的字來用用了!

  有一則經(jīng)典的文言文翻譯笑話。孔子在河邊登高望遠(yuǎn),抒發(fā)感嘆,“逝者如斯夫,不舍晝夜”,有人把這句話翻譯成“死去的那個(gè)人像我的丈夫,不管白天黑夜都像?!?/p>

  這里的語氣詞“夫”,就假借了“丈夫”之夫,正確的譯文應(yīng)該是“時(shí)間像流水飛逝啊,一去不復(fù)返”。

  古文文學(xué)家裘錫圭在《文字學(xué)概要》中分析,“通假字”分為無本字的假借、本有本字的假借、本字后造的假借。如“艸”是“草”的本字,現(xiàn)在“艸”反而成為異體字;“憂戚”之“戚”,原來假借自斧類兵器,后來造了“慼”和“慽”字,“小人常慼慼”簡化為了“戚”。

  網(wǎng)友調(diào)侃,“憑什么古人寫錯字叫通假字,而現(xiàn)代人寫錯字只能得到一個(gè)叉?”

《楚辭解譯》 陳掄 著 中華書局 2018年版

  錢江晚報(bào)搜集到的中華書局2018年版《楚辭解譯》截圖

  從“斯人”到“曼曼”,我們爭論的到底是什么?

  不得不說,中華文化博大精深。在古文中,生僻讀音稀松常見,通假字俯拾皆是。再加上古人熱衷“私藏知識”——要知道,古人寫文沒有標(biāo)點(diǎn)符號,就連同一篇文章的斷句都是眾說紛紜。因此,“漫漫”和“曼曼”之爭并不只存在于現(xiàn)代出版物之中。

  據(jù)錢江晚報(bào),最早的《楚辭》抄本作“曼”,唐《文選集注》本、《文選》尤袤刻本作“曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣注作“漫”,宋洪興祖《楚辭補(bǔ)注》、朱熹《楚辭集注》均注:“曼,一作漫”。

  如此說來,有些出版物還原“本字”,有些則選擇“造字”,似乎也無可厚非。類似這樣的“知識點(diǎn)”還有很多——

  杜牧詩中,“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”中的“斜”字,是讀“xie”還是讀“xia”?

  李白醉后一蹴而就的,到底是“但愿長醉不愿醒”,還是“不復(fù)醒”?

  ……

  從“斯人”到“曼曼”,確實(shí)是一場從幾千年前的文學(xué)著作跨越到當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)的大眾討論,且別有意趣。這場爭論或許無法爭出高低對錯,但由此帶來的文化熱度提升,則更有價(jià)值。

  網(wǎng)友們參與討論之余,不妨抽時(shí)間更多地了解涉獵傳統(tǒng)文學(xué),查閱查閱古典文獻(xiàn)資料,翻看翻看學(xué)術(shù)研究成果。如果籍此能更加深刻地了解這些文字,及其承載的傳統(tǒng)文化核心意蘊(yùn),無疑會讓這種爭鳴更有價(jià)值。(完)

(責(zé)編:常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。