中醫(yī)藥文化:受眾認可才能有效傳播
中醫(yī)藥是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和典型代表,如今已傳播至190多個國家和地區(qū)。日前,在中國對外書刊出版發(fā)行中心(國際傳播發(fā)展中心)、中華中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合主辦的首屆中醫(yī)藥文化國際傳播論壇上,與會專家認為,要用受眾認可的方式和語言向世界展示中醫(yī)藥文化魅力。
中醫(yī)藥作為中華民族原創(chuàng)的醫(yī)學(xué)科學(xué),從宏觀、系統(tǒng)、整體角度揭示人的健康和疾病的發(fā)生發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)了中華民族的認知方式,深深地融入民眾的生產(chǎn)生活實踐中,形成了獨具特色的健康文化和實踐。
如今,中醫(yī)藥已成為感知中華文化的生動載體。中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長杜占元介紹,《中國國家形象全球調(diào)查報告2020》顯示,有30%的海外受訪者接觸或體驗過中醫(yī)藥文化,超過80%的體驗者對中醫(yī)藥文化持有好印象。
世界針灸學(xué)會聯(lián)合會主席劉保延介紹,目前,針灸已在193個國家和地區(qū)得到應(yīng)用。世界針灸學(xué)會聯(lián)合會貫徹“以針帶醫(yī)、以針帶藥、以針載文”的理念,在多個國家舉辦文化展覽、義診等活動,與世界衛(wèi)生組織、上合組織等國際組織密切合作推動傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)發(fā)展。
在對外出版方面,外文出版社社長兼總編輯胡開敏介紹,從20世紀70年代開始,外文出版社用英、法、西、俄、阿、德、日、韓等多種文字出版了300多種傳統(tǒng)中醫(yī)藥典籍、中醫(yī)醫(yī)學(xué)、中醫(yī)養(yǎng)生保健、中醫(yī)藥漢外詞典等方面圖書。尤其是關(guān)于中國針灸的英文版系列圖書,在讓世界認識中醫(yī)藥、感知中醫(yī)藥文化魅力上產(chǎn)生了重要影響。
國家中醫(yī)藥管理局局長于文明認為,今后要深化中醫(yī)藥交流合作,促進中醫(yī)藥文化海外傳播與技術(shù)國際推廣相結(jié)合;積極拓展中醫(yī)藥文化交流傳播新途徑,創(chuàng)新中醫(yī)藥文化國際傳播新范式,讓中醫(yī)藥成為中外人文交流的亮麗名片。
中國中西醫(yī)結(jié)合雜志社編輯部主任郭艷認為,讓受眾更好地理解中醫(yī)藥,才能夠推廣中醫(yī)藥文化、讓更廣大人群受益于中醫(yī)藥。
為統(tǒng)一中醫(yī)藥術(shù)語翻譯行業(yè)標準、提高中醫(yī)藥術(shù)語翻譯質(zhì)量,中國外文局翻譯院、中國對外書刊出版發(fā)行中心(國際傳播發(fā)展中心)、外文出版社在論壇上聯(lián)合發(fā)布“中醫(yī)藥文化國際傳播抗疫相關(guān)術(shù)語英譯參考”,正式啟動中醫(yī)藥術(shù)語英譯行業(yè)標準相關(guān)工作。論壇后還將開展“走讀中國·中醫(yī)藥文化體驗行”系列主題活動,邀請國際青年代表、中醫(yī)藥高校海外留學(xué)生、中外媒體等走進有代表性的中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)基地和文化體驗館感受中醫(yī)藥工藝流程,并拍攝微紀錄片,在國內(nèi)外各主流媒體平臺進行立體化傳播。
(新華社北京7月6日電 記者田曉航、沐鐵城)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。