“冰墩墩”“雪容融”譯名:漢語(yǔ)拼音的“融”創(chuàng)新
作者:張振達(dá)(教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所博士后、講師)
“冰墩墩”和“雪容融”兩個(gè)可愛的吉祥物以滿滿的“未來感”和“中國(guó)風(fēng)”給全世界人民留下了深刻的印象。作為奧運(yùn)會(huì)的形象大使,奧運(yùn)會(huì)吉祥物擔(dān)負(fù)著體現(xiàn)奧林匹克精神、傳播奧運(yùn)辦會(huì)理念、宣傳主辦城市歷史文化、營(yíng)造盛會(huì)氣氛的重要使命,其命名既要帶有舉辦國(guó)特色、富有美好的象征意義,也要考慮國(guó)際影響力和傳播性。與2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”不同,此次冬奧會(huì)吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用漢語(yǔ)拼音,而是寫作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。
外文名一出,瞬間引起民眾的極大興趣,國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友不約而同發(fā)起了“讀名字大挑戰(zhàn)”。憑借南腔北調(diào)、洋腔洋調(diào)的讀音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉無數(shù)。但更令人欣喜的是,國(guó)內(nèi)不少民眾也關(guān)注到了名字的特殊拼寫形式,并圍繞命名理?yè)?jù)與漢語(yǔ)拼音規(guī)范開展了廣泛討論。有人稱外文名是參照了威妥瑪、郵政式等舊時(shí)的拼音方案。有人講這是仿造外國(guó)人名起的“洋名”;也有人指出這種外文名兼顧了漢語(yǔ)與外語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,但沒有遵守人名專名的漢語(yǔ)拼音拼寫標(biāo)準(zhǔn),會(huì)讓國(guó)內(nèi)外民眾對(duì)漢語(yǔ)拼音的相關(guān)法律規(guī)范產(chǎn)生困惑?!癇ing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不僅為冬奧會(huì)增添了一份歡樂,更顯示出人們語(yǔ)言文字規(guī)范意識(shí)的提升。
“Bing Dwen Dwen”與“Shuey Rhon Rhon”是一種在羅馬字母拼寫方式上融合創(chuàng)新的外文名。很顯然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少學(xué)者通過比對(duì),指出它們沒有按照漢語(yǔ)拼音拼寫標(biāo)準(zhǔn),也不完全符合網(wǎng)上熱議的威妥瑪、郵政式、國(guó)語(yǔ)羅馬字等早期拼音方案。從拼寫形式上看,有專家認(rèn)為“Bing”參照了《漢語(yǔ)拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)言中,都可以見到相似讀音的姓名字母組合。此外,名字未按英文人名書寫習(xí)慣實(shí)行分詞連寫,而是照漢字音節(jié)逐一寫出??梢?,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”結(jié)合了漢字音節(jié)特征、《漢語(yǔ)拼音方案》以及外語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣,是一種擬音對(duì)應(yīng)的外文名。類似的外文名在社會(huì)生活中并不少見,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龍”的外文名為“King Long”等。有學(xué)者認(rèn)為,這類名稱只是給事物起的一種外文名字,不是中文名稱的注音和拼寫方式。關(guān)于吉祥物外文名的理?yè)?jù),北京冬奧組委相關(guān)專家指出,參與此次冬奧會(huì)吉祥物命名的,既有中國(guó)人也有外國(guó)人,主要考慮到要讓中國(guó)人和外國(guó)人讀起來都順口、能理解,更重要的是能夠通過商標(biāo)查重。吉祥物是一種創(chuàng)想出來的“角色”,其名稱受商標(biāo)法和知識(shí)產(chǎn)權(quán)法保護(hù),屬于商標(biāo)名稱的一種,原則上可以仿音創(chuàng)意。
從歷屆奧運(yùn)會(huì)吉祥物命名來看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”這樣兼顧國(guó)內(nèi)外習(xí)慣的名字也非首例。1988年卡爾加里冬奧會(huì)的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲國(guó)家民眾常用的見面問候語(yǔ),意為“你好”。2020年?yáng)|京夏季殘奧會(huì)吉祥物“ソメイテ?!?,源自一種櫻花品種“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文訓(xùn)令式羅馬字轉(zhuǎn)寫方式為“Someiyoshino”,為了結(jié)合英文單詞“So Mighty”及其含義(意為“無所不能”),將“yoshino”變?yōu)樵~綴“-ty”,形成了新的羅馬字母拼寫形式“Someity”。可見,奧運(yùn)會(huì)吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照語(yǔ)言學(xué)規(guī)則或特定規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)擬定的。奧運(yùn)會(huì)吉祥物是主辦國(guó)為了展現(xiàn)國(guó)家形象打造的文化名片,宣傳體育運(yùn)動(dòng)精神,推廣舉辦國(guó)的特色文化。奧運(yùn)會(huì)吉祥物的名字往往兼具民族文化、奧運(yùn)精神和國(guó)際特色。當(dāng)然,如一些學(xué)者所言,漢語(yǔ)拼音是溝通中外的文化津梁,作為一種重要的譯寫方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作為很好的命名方案。
北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物作為“雙奧之城”的形象大使,向世界展示了中華文化和全球華人的精神風(fēng)貌。2008年北京奧運(yùn)會(huì)“Fuwa”讓世界了解了中國(guó),2022年北京冬奧會(huì)“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更體現(xiàn)了中國(guó)敢于創(chuàng)新的勇氣、共享包容的態(tài)度和向世界開放的決心,符合冬奧會(huì)“一起向未來”的融合發(fā)展理念?!癇ing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中國(guó)漢語(yǔ)拼音的歷史沉淀,也提供了一個(gè)良好的國(guó)際化“融”視角,它不僅是中國(guó)的,而且是世界的,凝結(jié)著中華民族的智慧,彰顯著中國(guó)人走向國(guó)際的自信。
《光明日?qǐng)?bào)》( 2022年03月14日 14版)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 大宗商品價(jià)格異動(dòng)調(diào)查:有人賺錢到手軟 有人賠錢拉黑期貨公司
- 海峽兩岸“迎冬奧 拼未來”華流音樂大碟發(fā)行儀式在京舉行
- 第6個(gè)滿分桿!特魯姆普獲生涯第23個(gè)排名賽冠軍
- 寧波象山激活新鄉(xiāng)賢“共富密碼”
- 避免學(xué)校成傳播點(diǎn) 臺(tái)州緊繃校園防疫弦
- 杭州:從嚴(yán)管理人員聚集性場(chǎng)所 暫停校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)線下教學(xué)
- 冬奧會(huì)里的中文創(chuàng)意
- 冬殘奧快評(píng)丨拼搏綻放 溫暖永恒!
- 歷史性突破 中國(guó)代表團(tuán)金牌獎(jiǎng)牌雙第一
- 中共中央國(guó)務(wù)院致北京第13屆冬殘奧會(huì)中國(guó)體育代表團(tuán)的賀電