自拍偷拍亚洲一区二区_日本欧美亚洲精品在线观看_日本 欧美 国产中文字幕_午夜中文乱码福利

中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

“中譯外”:千帆競發(fā)仍需通盤謀劃

發(fā)布時間:2022-02-21 10:55:00來源: 光明日報

  “太幸運我讀到了這本書!”“強烈推薦,古老、簡潔而清晰的東方智慧。”在全球圖書網(wǎng)購平臺,《道德經(jīng)》譯本多年來得到大量外國讀者的推崇。據(jù)聯(lián)合國教科文組織統(tǒng)計,世界各國經(jīng)典著作中,中國的《道德經(jīng)》是被翻譯成最多種語言、發(fā)行量最大的傳世經(jīng)典。

  2019年,日文版中國科幻小說《三體》發(fā)售當天,旋即登上日本亞馬遜文藝作品銷量榜榜首?!啊度w》熱”席卷海外,創(chuàng)造了中國當代文學譯作有史以來的最高世界館藏紀錄。

  從哲學經(jīng)典《道德經(jīng)》到科幻文學《三體》,中書外譯經(jīng)歷了從懵懂前行到積極探索的轉(zhuǎn)變。通過外譯走向世界的中國書籍,在對話與建構(gòu)中,成為中華文化“出?!钡闹匾d體。走向世界的“中國書架”在摸爬滾打中“開枝散葉”,但似乎遠未“枝繁葉茂”。在機遇與挑戰(zhàn)并存的時代,如何讓中國書籍向外“走深走實”?

  1.中書外譯,從歷史中款款走來

  “大規(guī)模中書外譯可追溯至16世紀末的來華傳教士,迄今已有400多年。雖并非以傳播中國文化為主要目的,但他們在客觀上完成了文明的傳遞?!北本┩鈬Z大學英語學院副教授王穎沖說。

  “明末清初來華的傳教士,知名的有70多人。”華東師范大學終身教授、中國英漢語比較研究會名譽會長潘文國發(fā)現(xiàn),這一時期,西去的主要是中國經(jīng)典,比如利瑪竇翻譯的《四書》。

  據(jù)考證,中國歷史上譯入歐洲的第一本著作,是1590年西班牙傳教士雅各布森翻譯的《明心寶鑒》。中書外譯的專業(yè)化發(fā)展始于19世紀下半葉。鴉片戰(zhàn)爭以后,中書外譯的數(shù)量和種類大幅提高。

  與此同時,中國譯者也系統(tǒng)投入到中書外譯的事業(yè)中。例如,辜鴻銘將《論語》《中庸》和《大學》翻譯成英文?!斑@與當時的留學政策、國內(nèi)外語教育大環(huán)境的變化密切相關?!蓖醴f沖說。

  改革開放以來,中書外譯“國家隊”逐漸壯大。20世紀80年代風靡一時的“熊貓叢書”,為中國文化走向世界修了“一條實實在在的路”?!按笾腥A文庫”“中國圖書對外推廣計劃”“國家社科基金中華學術(shù)外譯項目”等一系列國家翻譯實踐,極大滿足了中國作品“走出去”的渴望。

  “一帶一路”倡議的提出,更是拓寬了中國出版“走出去”的想象空間,給了中國出版更多互學互鑒、交流互動的機會。外語教學與研究出版社(簡稱“外研社”)與中國圖書進出口總公司合作,把中國當代著名作家的文學作品,如余華的《活著》、王剛的《英格力士》、蘇童的《米》等輸出到多個“一帶一路”國家。

  時至今日,中書外譯的舞臺上依舊活躍著眾多國外漢學家。比如,出生于1939年的美國漢學家葛浩文,已經(jīng)翻譯了30多個中文作家的60多部作品,被喻為中國文學在海外的“首席接生婆”。

  物換星移,一些青年漢學家也攜譯作嶄露頭角。

  《傳奇女書》是清華大學教授趙麗明的力作。意文版《傳奇女書》被意大利著名雜志《全景》評為今年“意大利最值得閱讀的50本書”之一。仿佛“深山里的野玫瑰”帶著南嶺的清芬和瀟水的溫情,走出了“與世隔絕”,為更多世界另一頭的人們“采擷”。

  讓流傳于湖南省江永縣的女書文字走進意大利人文學視野的,是意大利譯者茱莉(Giulia Falcini)?!耙獯罄藢τ谥袊幕南矏酆秃闷媾c日俱增?!避锢虬l(fā)現(xiàn),莫言、余華、蘇童等中文作家已在意大利出名,“他們的作品非常暢銷。”

  文化,只有在不斷的交流中才能發(fā)展和延續(xù)。

  “我十分相信故事的力量。故事的交換幫助人類理解世界,也能幫助我們理解自己?!睆氖轮袊膶W作品翻譯與研究的思黛(Stefan Rusinov)來自保加利亞,曾翻譯過莫言《檀香刑》、劉慈欣《三體》等諸多中文書籍的保加利亞語版。

  十幾年前在華中師范大學學習中國現(xiàn)當代文學時,“80后”思黛就“很想把學到的好東西分享給同胞們,推進文學對話”,因為“這些作品極大地豐盈了我的精神世界,很希望它們能給更多保加利亞讀者帶來相似的收獲?!?/p>

  2.逆差明顯,尚待走出幽谷

  縱觀20世紀,中國翻譯的西方著作品種數(shù)不勝數(shù);相較之下,輸出西方的中國文學品種與此極不成比例——“中譯外”與“外譯中”整體上相差100倍。

  近年來,隨著中書走向世界的步伐不斷加快,“中譯外”作品在數(shù)量上有明顯提升。但是中書的進出口貿(mào)易仍存在10∶1的逆差,與中華文化的悠久歷史和厚重內(nèi)涵并不匹配。

  逆差的背后,一系列問題亟待深入思考。

  什么是中國文化中最值得介紹給世界的?這是中書外譯“走深走實”繞不過去的問題。

  上海交通大學智能傳播研究院助理研究員王大可發(fā)現(xiàn),相較于政治、經(jīng)濟、科技主題圖書,文學和文化類圖書占比明顯較高;相較于具有較高學術(shù)含量的著作,“概論式”圖書占比明顯較高?!叭绻袊鴪D書對外輸出的重點僅僅停留在文學等議題上,就可能在無形中放棄了對世界政治經(jīng)濟等重大議題解釋權(quán)的爭奪?!?/p>

  “20世紀90年代,日本的中書譯本有所增加,但政經(jīng)類出版物大多聚焦中國發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題。”對外經(jīng)濟貿(mào)易大學國際商務漢語基地副主任郭德玉發(fā)現(xiàn),不僅出版社多以中小型為主,譯者多為日本人,讀者群體也相對固化。“應該說,譯作帶來的正面影響不大?!?/p>

  擇當譯之本,是提升文化影響力的關鍵。

  中書外譯對譯者能力素質(zhì)提出了怎樣的要求?譯事之甘苦,譯者最知曉。

  “翻譯昌耀,卻不懂詩歌,這是不可想象的?!焙衔睦韺W院文史與法學學院副教授肖學周認為,中書外譯必須具有綜合素養(yǎng),然后再看外語水平。

  “最難翻譯的是語言很獨特的作品?!彼槛煺诜g的中文短篇小說《棋王》,語言樸實而飄逸俊美,“文字中帶著某種古詩的味道,但用保加利亞語再現(xiàn)這種感覺,需要重新設計一種語言風格?!?/p>

  為了翻譯好《傳奇女書》,茱莉每年都遠赴湖南江永,與小鎮(zhèn)上的人們生活在一起,了解女書文字背后的文化生態(tài)與地方風俗,“必須了解書籍背后的歷史文化,這非常難,也很重要。”

  王穎沖認為,文學翻譯首選“譯入”母語,即中國文學譯成外語應該優(yōu)先考慮外國譯者。“在國外,參與中書外譯的譯者以本國漢學家為主。但這一隊伍數(shù)量還非常有限?!?/p>

  另外,受限于專業(yè)背景、視野、文化積淀,外國譯者要在譯本中完全再現(xiàn)原文所包含的中文語境含義,保留其獨特的文學藝術(shù)生態(tài),確非易事。

  “從理解的角度看,再高明的西方翻譯家,在從事中國古籍英譯的時候,不出現(xiàn)錯誤以至嚴重錯誤的情況是不多見的。”潘文國說。

  如何跨越偏見、共享文明成果?曾任非洲馬拉維大學孔子學院中方院長的對外經(jīng)濟貿(mào)易大學助理研究員尤永紅指出,非洲一些大學圖書館關于中國的圖書資料并不多,其中一些著作帶有西方話語色彩?!叭绾卧谥袝庾g的事業(yè)中降低‘文化折扣’,向世界展現(xiàn)一個真實立體全面的中國,仍需要久久為功的推動力量。”尤永紅說。

  3.通盤謀劃,應中外合作、以我為主

  “當我們把中書外譯作為一項重要的事業(yè)來對待的時候,就不能采取零敲碎打、‘抓到籃里就是菜’的隨意辦法,必須有通盤考慮、系統(tǒng)認知?!迸宋膰鴱娬{(diào)。

  不謀全局者,不足謀一域。

  在新加坡國立大學就讀的中國留學生沈天瑜觀察發(fā)現(xiàn),中國的治理模式、減貧事業(yè)、科技創(chuàng)新,都是外國同學比較關注的議題,而新加坡對中國發(fā)展實踐進行全方位描述、深入分析的譯作還比較缺乏?!巴鈬瑢W只能通過互聯(lián)網(wǎng)來碎片化了解關于中國的信息?!?/p>

  對中國發(fā)展之道好奇的,不只是外國學生群體。隨著中國科研和學術(shù)產(chǎn)出及影響力快速增長,國際學術(shù)界希望更深入地了解中國同行的研究情況。“尤其是當代中國經(jīng)濟發(fā)展、社會治理、管理創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)模式等題材的圖書受國際學界關注?!蓖庋猩缦嚓P人員介紹,該社外譯的厲以寧《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》、陳云賢《市場競爭雙重主體論》、徐湘林《中國社會轉(zhuǎn)型與國家治理》等書籍備受海外學界關注。

  “在講好中國故事的同時,也需注重從中國視角‘講好世界故事’,讓中國書籍‘走出去’的過程與中國主體性世界觀的生發(fā)過程同頻共振?!鄙虾=淮竺襟w與傳播學院院長李本乾說。

  內(nèi)容之外,外譯人才的培養(yǎng)和支持也是關鍵之匙。

  “‘中外合作、以我為主’的翻譯隊伍建設是比較理想的譯者模式,既可以確保原著的立場觀點不走樣,也可以做到譯文語言流暢、地道可讀。”經(jīng)過對中書日譯的長期考察,郭德玉指出。

  面對高水平外譯人才匱乏的現(xiàn)狀,亟待儲備一批包括中國本土譯者、海外華人譯者和國外漢學家在內(nèi)的翻譯和審訂隊伍。當前,僅僅依靠海外漢學家們譯入母語,還無法滿足我國對外傳播的預期。郭德玉認為,“大力加強‘中譯外’人才的培養(yǎng),精通外語、具有專業(yè)背景、廣博知識儲備的高水平翻譯人才,才是翻譯事業(yè)生生不息的希望所在?!?/p>

  “很希望看到中國文學在自己國家獲得更大的影響力?!睂τ谒槛斓戎袊膶W的“小語種譯者”,他們期盼著得到更充足的翻譯與推廣支持,讓他們更輕松地從事所熱愛的中國書籍翻譯事業(yè)。

  2013年,中外高端人文交流品牌項目“新漢學計劃”正式啟動,通過“博士生培養(yǎng)”“綜合學術(shù)研究”與“海外高級中文翻譯人才培養(yǎng)”等項目,致力為海外學生學者、各界精英人士與優(yōu)秀青年提供優(yōu)質(zhì)資源,培養(yǎng)一批精通母語和漢語、文化學術(shù)背景多樣、科研能力突出的漢學與中國研究學者,服務國際中文教育大局,積極推動中外語言交流合作與世界多元文化互學互鑒。

  譯作傳播不僅重在譯者,也離不開出版發(fā)行。

  “從出版的角度,我們打破同行競爭的壁壘,國內(nèi)外出版社共同策劃、合作出版、合力營銷,將優(yōu)質(zhì)中國圖書內(nèi)容傳播給世界”,浙江大學出版社國際合作部主任徐倩介紹,“選題國際化、出版服務化、營銷全球化”是出版社提升版權(quán)“走出去”的重要路徑。

  多方面的合作運作模式、多主題的選題空間、多渠道的發(fā)行場域、多模態(tài)的呈現(xiàn)形式,對于提升中書外譯質(zhì)量、讓更多中國文化思想在海外圖書市場上亮相,都至關重要。

  在深刻而宏闊的時代之變中,中書外譯更需堅定文化自信,拓寬世界眼光,在知己知彼中為多層次文明對話作出更大貢獻。

  (本報記者 肖人夫 本報通訊員 舒天楚)

(責編: 常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。