《現(xiàn)代漢語詞典》(漢藏詞匯對照版)正式出版發(fā)行
【解說】1月26日下午,《現(xiàn)代漢語詞典》(漢藏詞匯對照版)(以下簡稱:詞典)出版發(fā)行座談會舉行。會議由青海省副省長楊逢春主持。商務(wù)印書館、中國社科院語言研究所專家,各市州政府主管領(lǐng)導(dǎo)、民宗委和民語辦負(fù)責(zé)人,省內(nèi)高校等專家學(xué)者參加會議,部分代表作交流發(fā)言。同時還舉行了揭幕儀式并向各州代表贈送《詞典》。
【解說】據(jù)悉,《詞典》編譯工作自2013年6月啟動,以第七版《現(xiàn)代漢語詞典》為藍(lán)本,收錄翻譯70132條漢文詞條。該《詞典》的發(fā)行,將有助于涉藏地區(qū)少數(shù)民族群眾提高學(xué)習(xí)能力、暢通信息渠道、擴(kuò)展交際范圍、增強(qiáng)勞動技能和就業(yè)能力,揭開了我國雙語詞典編纂的新篇章。
【解說】座談會上,青海省政府副秘書長王志忠宣讀了國家民委賀信,賀信指出,作為民族地區(qū)群眾學(xué)習(xí)使用國家通用語言文字的權(quán)威工具書,《詞典》的出版發(fā)行對于推動民族地區(qū)推廣普及國家通用語言文字具有重要意義
【同期】全國人大民委副主任 丹珠昂奔
歷時9年翻譯編撰出版的《現(xiàn)代漢語詞典》,終于問世了,這個可以說是一件利于當(dāng)代,澤被后世的一件偉業(yè)。這個《詞典》的出版有利于我們千千萬萬的莘莘學(xué)子進(jìn)行學(xué)習(xí),有利于我們學(xué)好國家通用語言文字,也有利于我們保障少數(shù)民族學(xué)習(xí)本民族語言文字的權(quán)利。
【解說】《詞典》編譯組首席專家桑杰介紹,《詞典》編譯團(tuán)隊由來自高等院校、教育教材機(jī)構(gòu)、民族語文和政府翻譯機(jī)構(gòu)等15名翻譯人員組成。啟動翻譯9年來,采取個人初審、個別交流、交叉修改、集中審議、復(fù)審修訂、統(tǒng)稿終審等方式不厭其煩地反復(fù)修改。先后就疑難詞匯、生物名詞、科技名詞、成語、典故、諺語、古文、文獻(xiàn)書名等的翻譯召開專題討論會60余次,個別交流、個別咨詢、小型研討100余次。
【同期】《詞典》編譯組首席專家 桑杰
那么我們這里邊舉了個例子,比如說“打”字,它在《現(xiàn)代漢語詞典》里面有24個義項,那么我們翻譯成藏文,它必須是24個詞,然后像成語的翻譯也是個問題,班門弄斧是一句成語,(藏文里)類似于班門弄斧有一個格言,給佛陀教字母。該表達(dá)的意思都表達(dá)出來了,但是它沒有把漢族的文化、典故介紹出來,班門弄斧首先要知道魯班啊。不僅要原原本本的翻譯,而且能夠全面地把漢族的,中華文化的內(nèi)涵都要翻譯出來。
【解說】據(jù)了解,該《詞典》以貫徹國家語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、推廣普及國家通用語言文字、提升國民語言文字應(yīng)用能力為宗旨,除保留原版結(jié)構(gòu)合理、查找方便、規(guī)范實用等特點外,注重以漢藏詞匯對照的形式將原版《現(xiàn)代漢語詞典》完整地翻譯成藏文,注音求真求實、釋義準(zhǔn)確完備、例證充分豐富,具有新、全、準(zhǔn)的優(yōu)點。
【解說】中國藏學(xué)研究中心總干事鄭堆在致辭中表示,《詞典》的出版極大的緩解了涉藏地區(qū)少數(shù)民族師生工具書短缺的空白,實現(xiàn)了漢文和藏文在現(xiàn)代語境中的深度通融。
【同期】青海省政協(xié)主席、黨組書記、統(tǒng)戰(zhàn)部長公保扎西
翻譯《現(xiàn)代漢語詞典》,是我國各少數(shù)民族同胞學(xué)習(xí)國家通用語言文字、增強(qiáng)中華文化認(rèn)同的重要工具書,是各民族深度交往交流交融、共同傳承弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的標(biāo)志性基礎(chǔ)性成果。
(記者 周瑞辰子 青海西寧報道)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。